domingo, 6 de febrero de 2011

about apples and bananas

Sprache ist sehr schwer zu definieren, da im Grunde jede Kommunikation Sprache ist. Ob Körpersprache oder Zeichensprache oder einfach nur die deutsche Sprache, macht keinen unterschied. Damit Sprache jedoch einen Sinn ergibt, brauchen sowohl Empfänger als auch Sender die selben Sprachkenntnisse, ansonsten wären es zwei verschiedene Sprachen, und es würde keine Kommunikation stattfinden. Um wirklich Kommunikationsfähig zu sein muss man den genauen Kontext, Vokabular und Wissen haben, dass in den verschiedenen Momenten gefragt ist. Nur wenig Sinn hat es mit einem chinesischen Arzt über Südafrikanische Ekonomie zu fragen, oder sich mit einem schwedischen Theologen über die Fauna von Costa Rica zu streiten. Natürlich können sowohl der Arzt als auch der Theologe viel über die jeweiligen Gebiete wissen, ob sie jedoch die sprachlichen Mittel haben, um sich ordentlich auszudrücken ist zu bezweifeln.    

the above written is what i think of language in german. since it is in german, only few of the TOK classmates will understand it. if one (google) translates it, and im sure something vaguely similar will come out; but surely not the same. this is the perfect example for how language can be very hard to interpret. different situations, different vocabulary, different cultures, or different times, change the meaning of words, the meaning of gestures, the meaning of symbols.


i can easily think of about 39 different words for something to do with snowfall in german. i can think of 10 words in spanish. there are tons of different banana names in spanish. in austria there are about 7000 ( :) ) different names and sorts of apples. i only now one name for a bobsled in spanish, in austria there are about 5 for only one kind of bobsled, then each of the different types of sleds has probably other 5 names.

1 comentario:

  1. I am a curious george.

    //Language is very hard to define, since virtually all communication is language. Whether body language or sign language or just the German language, makes no difference. This language makes sense, however, need both receiver and transmitter the same language, otherwise there would be two different languages, and there would be no communication. To get the ability to communicate must be the exact context, vocabulary and knowledge, have asked that in different moments. It has little sense to ask a Chinese doctor about South African Ekonomie, or to argue with a Swedish theologian on the fauna of Costa Rica. Of course, both the doctor and the theologian to know much about the respective areas, whether they have the linguistic means to express themselves properly be doubted.//

    ResponderEliminar